第 10 章 附录 B: 本指南的翻译
最后更新于:2022-04-01 03:25:40
我推荐如下步骤翻译本指南,这样我的脚本就可以快速生成HTML和PDF版本,并且所有翻 译也可以共存于同一个仓库。
克隆源码,然后针对不同目标 [语言的IETF tag](http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry)创建 一个目录。参见 [W3C在 国际化方面的文章](http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php) 。例如,英语是“en”,日语是“ja”,正体中文是“zh-Hant”。 然后在新建目录,翻译这些来自“en”目录的 `txt` 文件。
例如,将本指南译为 [克林贡语](http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language) , 你也许键入:
~~~
$ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
$ cd gitmagic
$ mkdir tlh # "tlh" 是克林贡语的IETF语言码。
$ cd tlh
$ cp ../en/intro.txt .
$ edit intro.txt # 翻译这个文件
~~~
对每个文件都一样。
打开Makefile文件,把语言码加入`TRANSLATIONS`变量,现在你可以时不时查看你的工 作:
~~~
$ make tlh
$ firefox book-tlh/index.html
~~~
经常提交你的变更,然后然我知道他们什么时候完成。GitHub.com提供一个便于fork “gitmatic”项目的界面,提交你的变更,然后告诉我去合并。
但请按照最适合你的方式做:例如,中文译者就使用 Google Docs。只要你的工作使更多人看到我的工作,我就高兴。