否定句的翻译

最后更新于:2022-04-02 01:44:19

英文中的否定句大致可分为两种,一种否定的是单词,即“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一种否定的是整句,即“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。在最简单的情况下,上面两句话的意思没有多少区别,都是“她不高兴”,但如果加入了其他词语,分别就显现出来了。 如果加上单词very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高兴”,后者则成了She is not very happy,意思是“她不太高兴”。仔细体会就可以发现,对整句的否定形式多少都含有肯定的成分。 不妨再举几个例子: > I don't think he will come. > 我认为他不会来。 (本意是“我想过他会不会来这个事情”而不是“没想过”) > > I don't complain of your words, but of your tone. > 我抱怨的不是你说的话,而是你的口气。 (本意是“我要抱怨”而不是“我不要抱怨”) 如果文句否定中加上because进去,变成not…because…,情况就更复杂些。这时候否定的对象又回到动词,而不是整句。通常,可以把because理解为though/although: > You should not look down upon a man because he is poor. > 不要因为他穷就看不起他。 (或者“虽然他穷,也不要看不起他”) > > Don't be vain because you are charming. > 不要因为自己漂亮就虚荣。 (或者“虽然你很漂亮,也不要虚荣”) 但是not…because…还有种更复杂的情况,单纯看句子可以得到完全不同的理解,这时候就需要根据上下文来理解了。举例如下: > I didn't go because I was afraid. > 一种理解是:I didn't go, because I was afraid. 意思是“我没有去,因为我害怕”。(这里否定的是“去”,“害怕”是原因) > 一种理解是:I went, but the reason is not fear. 意思是“我去了,但不是因为害怕才去的”(“去了”是事实,否定的只是原因) 遇到这种句子,一定不能只从字面意思来猜测,而要根据上下文来确认。 最后说说翻译否定句时对语气的把握。即便看起来差不多的否定句,否定方式的细小差别,也会导致意思的变化。请比较下面这三种形式的否定: > He **isn't** a liar. > He's **not** a liar. > He is **no** liar. 第一句的语气最为平实,意思也最为简单,可以直接翻译为“他不说谎/他没有说谎”;第二句把not单独拿出来,语气就更强烈些,不只是说“他不说谎”,而是肯定“他是个诚实可信的人”;第三句使用no表示“彻底否定”,语气最为强烈,可以理解为反向肯定,也就是“他说的话绝对可信”。
';