234
最后更新于:2022-04-01 10:26:34
233
最后更新于:2022-04-01 10:26:32
# 飞鸟集 (第一章233)
> In heart's perspective the distance looms large.
用心而观
距离显得更远
## 翻译手记:
没有华彩的短句。
## 郑振铎经典版
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
## 冯唐版本:
由心而观
距离越来越远
232
最后更新于:2022-04-01 10:26:30
# 飞鸟集 (第一章232)
> The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
我们当地的同样的莲花
在这异域的水中盛放
有着同样的清甜
在另一个名字下
## 翻译手记:
把词句调整好。
## 郑振铎经典版
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
## 冯唐版本:
我们当地的莲花
以另外一个叫法
在异域的水塘
一样甜美地开放
231
最后更新于:2022-04-01 10:26:27
# 飞鸟集 (第一章231)
> Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
把黄金置于飞鸟的翅膀
它再不能在空中翱翔
## 翻译手记:
意思比较明显。
## 郑振铎经典版
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
## 冯唐版本:
用金子装饰飞鸟的翅膀
飞鸟再也不能翱翔
230
最后更新于:2022-04-01 10:26:25
# 飞鸟集 (第一章230)
> Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
让那盯着玫瑰花的人
就看看刺吧
## 翻译手记:
不好译的短句。
## 郑振铎经典版
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
## 冯唐版本:
让那些盯着玫瑰花的人啊
多看看玫瑰的刺吧
229
最后更新于:2022-04-01 10:26:23
# 飞鸟集(第一章229)
> Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我们的名字
是夜晚闪耀在大海里的波光
接着不留痕迹地消亡
## 翻译手记:
signature非要翻译成“签字”吗?
## 郑振铎经典版
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
## 冯唐版本:
我们的名字
夜晚的波光
消逝没有签字
228
最后更新于:2022-04-01 10:26:20
# 飞鸟集 (第一章228)
> Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢踹
只会从地里扬起尘土
而不能种出庄稼
## 翻译手记:
“raise”是一个特别有意思的词,跟dust和crops都可以搭配,但是中文的意思又不尽相同。
## 郑振铎经典版
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
## 冯唐版本:
踢
只能扬尘
不能收获
227
最后更新于:2022-04-01 10:26:18
# 飞鸟集 (第一章227)
> The movement of life has its rest in its own music.
生命的运动在它自己的音乐里获得休憩。
## 翻译手记:
短句,着眼于个别词句的翻译。
## 郑振铎经典版
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
## 冯唐版本:
生命的运动在它自己的音乐里安歇
226
最后更新于:2022-04-01 10:26:16
# 飞鸟集 (第一章226)
> Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
我的神
那些除了你拥有一切的人
嘲笑那些除了你一无所有的人
## 翻译手记:
意思很清楚。怎么译才让句子漂亮才是关键。
## 郑振铎经典版
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
## 冯唐版本:
神
那些除了你什么都有的人
嘲笑那些除了你什么都没有的人
225
最后更新于:2022-04-01 10:26:14
# 飞鸟集 (第一章225)
> The fountain of death makes the still water of life play.
死亡之泉让生命止水跃动。
## 翻译手记:
句子简单。“play”怎么译比较好呢?
## 郑振铎经典版
死之流泉,使生的止水跳跃。
## 冯唐版本:
死亡之泉让生命的止水不止
224
最后更新于:2022-04-01 10:26:11
# 飞鸟集 (第一章224)
> My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友
你伟大的心在旭日东升中闪耀
就像积雪的孤峰在那拂晓
## 翻译手记:
够不够直观?
## 郑振铎经典版
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
## 冯唐版本:
朋友
你伟大的心在朝阳中闪烁
仿佛晨曦中积雪的孤峰之巅
223
最后更新于:2022-04-01 10:26:09
# 飞鸟集 (第一章223)
> Life has become richer by the love that has been lost.
生命因那失落的爱情
而变得更加丰盈
## 翻译手记:
意思浅显。
## 郑振铎经典版
生命因为付出了的爱情而更为富足。
## 冯唐版本:
因为失去的爱情
生命变得更丰盈
222
最后更新于:2022-04-01 10:26:07
# 飞鸟集 (第一章222)
> The world does not leak because death is not a crack.
世界没有疏漏
因为死亡并非一个缝隙
## 翻译手记:
leak需要和crack对应,完全不明白冯唐在翻译什么!
## 郑振铎经典版
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
## 冯唐版本:
世界疏而不漏
死亡一个不落
221
最后更新于:2022-04-01 10:26:04
# 飞鸟集 (第一章221)
> The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
暴风雨像是某位天神的哭泣
因为大地拒绝了他的爱意
## 翻译手记:
比较简单直白的句子
## 郑振铎经典版
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
## 冯唐版本:
暴风雨
神痛苦的哭泣
因为大地拒绝了它的爱
220
最后更新于:2022-04-01 10:26:02
# 飞鸟集 (第一章220)
> Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
让我成为你的杯子
我盛满
为你
为你的一切
## 翻译手记:
“thee”和“thine”对应宾格和所有格。
## 郑振铎经典版
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
## 冯唐版本:
把我当作你的杯子吧
我盛满了
都是为你
都是你的
219
最后更新于:2022-04-01 10:26:00
# 飞鸟集 (第一章219)
> Men are cruel, but Man is kind.
> 一众凶,而一人仁。
## 翻译手记:
我好像翻译得比冯唐还冯唐。
## 郑振铎经典版
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
## 冯唐版本:
庸众是残酷的
每个人是善良的
218
最后更新于:2022-04-01 10:25:58
# 飞鸟集 (第一章218)
> My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心
向着慵懒的风
张开了它的帆
要去往
无所谓方向的神秘岛屿
## 翻译手记:
很美的句子,被郑振铎翻译得很平淡。
## 郑振铎经典版
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
## 冯唐版本:
我的心张开帆
借着无所事事的风
去无所谓哪里的岛
217
最后更新于:2022-04-01 10:25:55
# 飞鸟集 (第一章217)
> The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果实的奉献是宝贵的
花儿的奉献是甜美的
就让我的奉献如那些叶子
在它谦逊而专注的树荫里面
## 翻译手记:
最后一句很难翻译,句子结构比较复杂。
## 郑振铎经典版
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。
## 冯唐版本:
水果的奉献是宝贵的
花朵的奉献是甜美的
让我的奉献如树荫吧
卑微的,一心一意的
216
最后更新于:2022-04-01 10:25:53
# 飞鸟集 (第一章216)
> My sad thoughts tease me asking me their own names.
我忧伤的念想烦扰着我
问着我它们自己的名字
## 翻译手记:
冯唐的译法很容易引起误会,因为没有译出“names”
## 郑振铎经典版
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
## 冯唐版本:
我无尽的忧伤
不停地鼓动我
问它们叫什么
215
最后更新于:2022-04-01 10:25:51
# 飞鸟集 (第一章215)
> God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
神等着从人的手上
赢回他自己的花朵作为礼物
## 翻译手记:
神为什么要从人手上 win back?
## 郑振铎经典版
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
## 冯唐版本:
神静候从人的手上赢回自己的花
多好的礼物啊