11

最后更新于:2022-04-01 10:18:01

# 飞鸟集(第一章 11) > Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 看不见的手指  仿佛慵懒的风 在我的心弦 奏出潺潺乐声 ## 翻译手记: idle修饰breeze,其实也影射fingers的状态,所以我用了“慵懒”这个词。 of the ripples 我的理解是水波荡漾一般,用来修饰music,所以不是很理解冯唐的翻译。 ## 郑振铎经典版本: 有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着 潺潺的乐声。 ## 冯唐版本: 看不见的手指 无所事事的风 敲打我的心 响起水波间的音
';