124
最后更新于:2022-04-01 10:22:22
# 飞鸟集 (第一章124)
> In the moon thou sendest thy love letters to me,
> said *the *night *to **the *sun
> I leave my answers in tears upon the grass.
“你在月亮里递给了我情书。”
夜晚告诉太阳
“我用泪水在草叶上留下了回复。”
## 翻译手记:
有两处容易理解不一样的地方。一是"in tears"是修饰"answer"还是"leave my answers",前者的话tear变成了answer的材质,而后者的话 in tears变成了主语的状态。我个人更倾向于前者,冯唐也是,但是郑振铎译成了后者。另外,这里的answer是名词,忠于原文,我也译成了名词。
## 郑振铎经典版
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
## 冯唐版本:
“你在月亮上寄给我情书,”
夜晚告诉太阳
“我用泪水答在草叶上。”