116

最后更新于:2022-04-01 10:22:04

# 飞鸟集 (第一章116) > The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 就像一个纺纱姑娘 今天大地在阳光下对着我轻轻哼唱 用一种被遗忘的言语 唱一些古旧年代的歌曲 ## 翻译手记: “请为我唱一支出塞曲,用那遗忘了的古老言语。”翻译这段,不知道为什么脑子里响起这首歌。 有一个细节,冯唐和郑振铎都翻译错了,spinning是纺纱,而织布是weaving,虽然误伤大雅,但是应该忠于原文。 梳理整个句子,"like a woman at her spinning"只是修饰第一个短句,最后两个短句都是接第一个短句,即大地的吟唱,而不是姑娘的吟唱,所以我对整个翻译作了比较大的调整。 ## 郑振铎经典版 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。 ## 冯唐版本: 今天大地在阳光下对我嘤嘤作响 织布的姑娘 死了的语言 远古的吟唱
';